¿Se te ha ido la olla? o ¿você é maluco? vs. are you (fucking) nuts?: La traducción de locuciones del inglés en series de TV por internet.
Resumen
Las series de TV por internet se han convertido en uno de los productos audiovisuales de mayor audiencia a nivel mundial. La crisis ocasionada por el Covid-19 con las largas cuarentenas y otras limitaciones del movimiento de las personas han incrementado su éxito durante 2020-21. El inglés es con diferencia el idioma original de estas series, que llega a los espectadores no anglófonos en formato traducido, con subtítulos o doblaje. Uno de los retos fundamentales en la traducción es el de las LOCUCIONES, ya que no siempre tienen un equivalente fijo en la lengua meta. Tomando como punto de partida de la investigación un corpus de cuatro series de drama, ofrecidas por Netflix y Amazon Prime, este trabajo estudia la dimensión metafórica de las locuciones en series de TV originales en inglés y los subtítulos en español y portugués. El objetivo es analizar las estrategias utilizadas en el proceso de traducción y estudiar las diferencias desde un punto de vista metafórico e idiomático entre los diálogos originales y los subtítulos traducidos tanto para España y Portugal como para América. Los datos se describen desde una perspectiva cognitiva y contrastiva, de acuerdo con la metodología desarrollada por Labarta Postigo (2020). Los resultados del análisis muestran una tendencia general hacia la reducción de expresiones metafóricas en los subtítulos traducidos. El análisis contrastivo pone de relieve que puede haber menos diferencias entre las traducciones a las dos lenguas, que entre aquellas a las variedades de una misma lengua. Over recent years, internet TV series have grown in popularity to become one of the audiovisual products with the highest audiences worldwide. The Covid-19 crisis, with long quarantines and other limitations on movement, has further increased their success during 2020-21. English is by far the most common language for such series, which are typically offered to nonanglophone viewers in translated format, with either subtitles or dubbing. One of the main challenges in translation here concerns the use of IDIOMS, since these do not always have a fixed equivalent in the target language. Taking as a starting point a corpus of four drama series from Netflix and Amazon Prime, this study considers the metaphorical dimension of the idioms in original TV series in English and subtitles of these in Spanish and Portuguese. The aim is to analyze the strategies used in the translation process, and to look at the differences between the original dialogues and the translated subtitles from a metaphorical and idiomatic point of view. In the case of both Spanish and Portuguese, the analysis will consider both European and American varieties of the languages. The data are described from a cognitive and contrastive perspective, according to the methodology developed by Labarta Postigo (2020). The results of the analysis show a general trend towards the reduction of metaphorical expressions in the translated subtitles. Contrastive analysis reveals that there are fewer differences between translations to the two languages, Spanish and Portuguese, than between varieties of the same language.