<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Vol. 25: Enero - Diciembre (2021)</title>
<link>http://bdigital2.ula.ve:8080/xmlui/654321/14287</link>
<description/>
<pubDate>Wed, 22 Apr 2026 07:43:40 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-22T07:43:40Z</dc:date>
<image>
<title>Vol. 25: Enero - Diciembre (2021)</title>
<url>http://localhost:8080/xmlui/bitstream/id/24bdd90d-a558-4c8d-a4eb-b204a8b8be18/</url>
<link>http://bdigital2.ula.ve:8080/xmlui/654321/14287</link>
</image>
<item>
<title>Reseña de: Antonio Hidalgo Navarro, Sistema y uso de la entonación en español hablado. Aproximación interactivo-funcional. Ediciones Universidad Alberto Hurtado, Santiago de Chile, 2019; 435 pp.</title>
<link>http://bdigital2.ula.ve:8080/xmlui/654321/14801</link>
<description>Reseña de: Antonio Hidalgo Navarro, Sistema y uso de la entonación en español hablado. Aproximación interactivo-funcional. Ediciones Universidad Alberto Hurtado, Santiago de Chile, 2019; 435 pp.
Mhana Mhana, Eman
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://bdigital2.ula.ve:8080/xmlui/654321/14801</guid>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Análisis de la interlengua escrita de estudiantes de nivel intermedio de español como lengua extranjera</title>
<link>http://bdigital2.ula.ve:8080/xmlui/654321/14800</link>
<description>Análisis de la interlengua escrita de estudiantes de nivel intermedio de español como lengua extranjera
García Martínez, Juan Camilo; Zuluaga Molina, Juan Felipe
El presente artículo da cuenta de un estudio de caso exploratorio con enfoque mixto que busca contribuir a la reflexión sobre las implicaciones didácticas y curriculares que puede tener el perfil demográfico del estudiante y sus percepciones sobre su desempeño lingüístico en una escuela de español ubicada en San Carlos, Antioquia, Colombia. Para tal fin, se caracterizó la interlengua escrita de un grupo de 21 estudiantes utilizando la metodología propia del análisis de errores. Los resultados fueron contrastados con información demográfica y de percepción sobre el aprendizaje, datos que fueron recogidos con una encuesta. El análisis, realizado por medio de una tipología de errores de referencia, arrojó una cantidad promedio de errores de 50,28 sobre un promedio de 538,9 palabras y varias coincidencias en los errores de omisión, intralingüísticos, ortográficos y comunicativos locales. Los datos confirman, entre otros elementos, lo ya discutido en la literatura sobre las dificultades que presentan los estudiantes con el verbo y sobre cómo la interferencia lingüística no logra explicar dos tercios de los errores cometidos.; This article reports an exploratory case study with a mixed approach that seeks to contribute to the reflection on the didactic and curricular implications that the demographic profile of students and their perceptions may have in their linguistic performance in a Spanish-language school located in San Carlos, Antioquia, Colombia. For this purpose, the written interlanguage of a group of 21 intermediate students was characterized using the methodology of error analysis. The results from marking the errors were contrasted with demographic and perception information about learning. These data were collected by means of a survey. During the analysis, carried out by means of an error typology grid, it was found that there was an average number of errors of 50.28 out of an average of 538.9 words, and several coincidences in local, omission, intralinguistic, and spelling errors. The data confirm what has already been discussed in the literature about the difficulties that students have with the verb and about how linguistic interference fails to explain two thirds of the errors.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://bdigital2.ula.ve:8080/xmlui/654321/14800</guid>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>¿Se te ha ido la olla? o ¿você é maluco? vs. are you (fucking) nuts?: La traducción de locuciones del inglés en series de TV por internet.</title>
<link>http://bdigital2.ula.ve:8080/xmlui/654321/14664</link>
<description>¿Se te ha ido la olla? o ¿você é maluco? vs. are you (fucking) nuts?: La traducción de locuciones del inglés en series de TV por internet.
Labarta Postigo, María
Las series de TV por internet se han convertido en uno de los productos audiovisuales de mayor audiencia a nivel mundial. La crisis ocasionada por el Covid-19 con las largas cuarentenas y otras limitaciones del movimiento de las personas han incrementado su éxito durante 2020-21. El inglés es con diferencia el idioma original de estas series, que llega a los espectadores no anglófonos en formato traducido, con subtítulos o doblaje. Uno de los retos fundamentales en la traducción es el de las LOCUCIONES, ya que no siempre tienen un equivalente fijo en la lengua meta. Tomando como punto de partida de la investigación un corpus de cuatro series de drama, ofrecidas por Netflix y Amazon Prime, este trabajo estudia la dimensión metafórica de las locuciones en series de TV originales en inglés y los subtítulos en español y portugués. El objetivo es analizar las estrategias utilizadas en el proceso de traducción y estudiar las diferencias desde un punto de vista metafórico e idiomático entre los diálogos originales y los subtítulos traducidos tanto para España y Portugal como para América. Los datos se describen desde una perspectiva cognitiva y contrastiva, de acuerdo con la metodología desarrollada por Labarta Postigo (2020). Los resultados del análisis muestran una tendencia general hacia la reducción de expresiones metafóricas en los subtítulos traducidos. El análisis contrastivo pone de relieve que puede haber menos diferencias entre las traducciones a las dos lenguas, que entre aquellas a las variedades de una misma lengua.; Over recent years, internet TV series have grown in popularity to become one of the audiovisual products with the highest audiences worldwide. The Covid-19 crisis, with long quarantines and other limitations on movement, has further increased their success during 2020-21. English is by far the most common language for such series, which are typically offered to nonanglophone viewers in translated format, with either subtitles or dubbing. One of the main challenges in translation here concerns the use of IDIOMS, since these do not always have a fixed equivalent in the target language. Taking as a starting point a corpus of four drama series from Netflix and Amazon Prime, this study considers the metaphorical dimension of the idioms in original TV series in English and subtitles of these in Spanish and Portuguese. The aim is to analyze the strategies used in the translation process, and to look at the differences between the original dialogues and the translated subtitles from a metaphorical and idiomatic point of view. In the case of both Spanish and Portuguese, the analysis will consider both European and American varieties of the languages. The data are described from a cognitive and contrastive perspective, according to the methodology developed by Labarta Postigo (2020). The results of the analysis show a general trend towards the reduction of metaphorical expressions in the translated subtitles. Contrastive analysis reveals that there are fewer differences between translations to the two languages, Spanish and Portuguese, than between varieties of the same language.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://bdigital2.ula.ve:8080/xmlui/654321/14664</guid>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Habilidades retóricas y argumentativas en los derechos de petición interpuestos por estudiantes en una institución universitaria en Colombia</title>
<link>http://bdigital2.ula.ve:8080/xmlui/654321/14663</link>
<description>Habilidades retóricas y argumentativas en los derechos de petición interpuestos por estudiantes en una institución universitaria en Colombia
Londoño Vásquez, David Alberto; Uribe-Viveros, Margarita María
Este artículo presenta los resultados obtenidos en la descripción de las habilidades retóricas y argumentativas en los derechos de petición interpuestos por estudiantes en el año 2019 en una institución universitaria de Antioquia, Colombia. Para ello se analizaron las cartas descriptivas vigentes de los programas de comprensión y producción textual de dicha Institución cuyos cursos corresponden a los primeros semestres de los diferentes programas académicos y se revisaron 31 textos canónicos y recurrentes, relacionados con la retórica y la argumentación. De allí, se identificaron 6 categorías teóricas y se construyeron a partir de los autores trabajados en las cartas descriptivas analizadas. Posteriormente, se describieron aspectos textuales, estilísticos y discursivos de 40 derechos de petición interpuestos por estudiantes en la institución en mención a través de una rúbrica validada en investigaciones previas. Finalmente, se evidenciaron las categorías teóricas en los DP analizados. Además, se identificaron algunas potencialidades en los aspectos textuales y estilísticos, pero con restricciones discursivas significativas.; This paper presents the results obtained in the description of the rhetoric and argumentative skills in the rights of petition lodged by students in a university in Antioquia, collected in 2019. Therefore, current syllabi of reading and writing first-year courses in this university´s academic programs were analyzed, and 31 meaningful rhetoric and argumentation references were revised. Thus, 6 theoretical categories were identified, and they were constructed based on the authors proposed in the analyzed syllabi. Then, some textual, stylistic and discursive aspects of 40 rights of petition lodged by these students were described by means of a rubric validated in previous researches. Finally, the theoretical categories in the analyzed rights of petition were evidenced. Moreover, some potentialities in textual and stylistic aspects were identified but with meaningful discursively restrictions.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://bdigital2.ula.ve:8080/xmlui/654321/14663</guid>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
