Traducción del inglés al español con el sistema de frases mínimas
Resumen
Este artículo es el avance de una investigación más amplia, por lo que su propósito se enmarca en presentar los
progresos de un sistema de traducción propuesto para traducir del inglés al español aplicando frases mínimas. La
investigación desde la cual se origina este trabajo es de tipo cualitativa con diseño emergente y método
fenomenológico hermenéutico. El ámbito de estudio fue el Decanato de Ciencias y Tecnología de la Universidad
Centroccidental “Lisandro Alvarado” (UCLA, Venezuela). La observación y la encuesta autoadministrada se
aplicaron como técnicas de recolección de información. En este sentido, se observaron dos clases de inglés sobre
el contenido de la frase nominal, impartidas por docentes distintos. Se aplicó la encuesta a 5 secciones de
estudiantes de las carreras Ingeniería Informática, Análisis de Sistemas, Ingeniería de Producción, Licenciatura en
Matemáticas y Licenciatura en Física; de allí, se seleccionaron 5 cuestionarios. Se aplicó la triangulación a partir de
la información recolectada contrastada con los referentes teóricos. Hasta el momento, los análisis han permitido
realizar las siguientes interpretaciones: a) los docentes utilizan el contenido de la frase nominal como elemento
principal para la enseñanza de la traducción del inglés al español; b) los estudiantes pueden reconocer el núcleo en
las frases nominales cortas; sin embargo, cuando la frase está acompañada por premodificadores y
posmodificadores, la misma se torna confusa para el estudiante. This article is the advance of a broader investigation, so its purpose is framed in presenting the progress of a
translation system proposed to translate from English to Spanish applying minimal phrases. The research from
which this work originates is of a qualitative type with emergent design and hermeneutical phenomenological
method. The scope of study was the Dean of Sciences and Technology of the Universidad Centroccidental "Lisandro
Alvarado" (UCLA, Venezuela). Observation and the self-administered survey were applied as information gathering
techniques. In this sense, two English classes were observed on the content of the noun phrase, taught by different
teachers. The survey was applied to 5 sections of students from the careers Computer Engineering, Systems
Analysis, Production Engineering, Bachelor of Mathematics and Degree in Physics; from there, 5 questionnaires
were selected. Triangulation was applied from the collected information contrasted with the theoretical references.
So far, the analyzes have allowed the following interpretations to be made: a) teachers use the content of the noun
phrase as the main element for teaching translation from English to Spanish; b) Students can recognize the nucleus
in short noun phrases, however, when the phrase is accompanied by premodifiers and postmodifiers, it becomes
confusing for the student.