Descripción y comparación de incluso e inclusive en español actual
Resumen
En este artículo se caracterizan incluso e inclusive como partículas focales escalares y se compara su empleo en el español actual mediante la combinación de datos procedentes del CORPES, fundamentalmente de lengua escrita, y datos de lengua oral procedentes del PRESEEA. Para el caso de inclusive, igualmente se distingue su uso como partícula focal escalar de su uso como mero adverbio de inclusión. En cuanto a la extensión geográfica de estos dos elementos, a partir de datos del CORPES se constata una diferencia significativa entre el español americano y el español europeo tanto en la frecuencia de uso de incluso e inclusive como en el empleo de inclusive como partícula focal escalar y como adverbio de inclusión no escalar. Esta diferencia se ve corroborada parcialmente por los datos del PRESEEA. In this article, incluso and inclusive are characterised as scalar focal particles and their use in current Spanish is compared, through the combination of written language data from CORPES and oral language data from PRESEEA. In the case of inclusive, its use as a scalar focal particle is also distinguished from its use as a mere adverb of inclusion. As for the geographical extension of these two elements, a significant difference between American Spanish and European Spanish is confirmed using CORPES data, regarding two questions: on the one hand, the frequency of use of incluso and inclusive; on the other hand, the use of inclusive as a scalar focal particle and as a non-scalar adverb of inclusion. This difference is partially corroborated by the PRESEEA data.