Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLabarta Postigo, María
dc.date.accessioned2024-06-03T14:38:32Z
dc.date.available2024-06-03T14:38:32Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.govdocppi2011ME3945
dc.identifier.issn2244-811X
dc.identifier.urihttp://bdigital2.ula.ve:8080/xmlui/654321/14430
dc.description.abstractEn este trabajo se estudian las diferentes posibilidades de traducir expresiones metafóricas deportivas. Tomando como base ‘The TV-Corpus’ y el corpus recopilado en trabajos anteriores sobre series de TV por Internet, se llevan a cabo una selección de expresiones idiomáticas deportivas especialmente difíciles de traducir (p. ej., to knock it out of the park). El presente análisis se centra en la traducción de este tipo de expresiones realizada por humanos, por un lado y por sistemas de TA, por otro. El objetivo del análisis es estudiar la dimensión metafórica de la expresión y comparar los resultados obtenidos por las diferentes traducciones. Finalmente, discutimos el alcance y los límites de los sistemas de TA para realizar traducciones adecuadas y precisas de metáforas y expresiones idiomáticas, en comparación con las posibilidades de la traducción humana. Los resultados muestran que las expresiones metafóricas e idiomáticas continúan siendo un punto ciego de la TA, por lo que una traducción de calidad depende del factor humano, bien sea mediante post-edición o traducción humana directa.en_US
dc.description.abstractThis paper studies different possibilities for translating sports metaphors in fictional TV series. The study focuses on ‘The TV-Corpus’ and a corpus compiled by the author in previous works on Internet TV series. The analysis focuses on the translation of this type of expression carried out by humans, on the one hand, and machines, on the other. I compare the translations of these systems with some human translations provided in the translated subtitles broadcast in the corresponding series from Netflix, Amazon Prime, and others. The analysis aims to study the metaphorical dimension of the expression and compare the results obtained by the different translations performed by the MT systems and by a human translator. Finally, I discuss the scope and limits of MT systems to achieve adequate and accurate translations of metaphors and idiomatic expressions compared with the possibilities of human translation. The analysis results show that metaphorical and idiomatic expressions remain a blind spot of machine translation. Hence, a quality translation depends on the human factor, either through post-editing or direct human translation.en_US
dc.language.isoesen_US
dc.publisherUniversidad de Los Andesen_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ve/en_US
dc.subjecttraducción automáticaen_US
dc.subjecttraducción humanaen_US
dc.subjectmetáforaen_US
dc.subjectlocuciónen_US
dc.subjectdeporteen_US
dc.subjectseries de TV por interneten_US
dc.subjectsubtitulaciónen_US
dc.subjectmachine translationen_US
dc.subjecthuman translationen_US
dc.subjectmetaphoren_US
dc.subjectidiomen_US
dc.subjectsportsen_US
dc.subjectinternet TV-seriesen_US
dc.subjectsubtitlingen_US
dc.titleEl reto de las metáforas deportivas:Traducción automática vs. Traducción humanaen_US
dc.title.alternativeThe challenge of translating sports metaphors: Machine Translation vs. Human Translationen_US
dc.typeArticleen_US


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ve/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ve/