Evidencias de la competencia traductora en estudiantes de latín avanzado de la Universidad de Los Andes : hacia una metodología en didáctica de la traducción
Resumen
El objetivo de la investigación fue diagnosticar la adquisición de la competencia
traductora (CT) de los estudiantes de latín avanzado de la Universidad de Los Andes,
y ofrecer una metodología didáctica que permita afianzar en ellos habilidades
traductivas. Seguimos el enfoque interpretativo de la traducción y las propuestas
teóricas del grupo de investigación PACTE (Procesos de Adquisición de la
Competencia Traductora y Evaluación). El corpus lo conformaron los datos
proporcionados por la aplicación de dos instrumentos de investigación: el lPDR
(lntegrated Problem and Decision Reporting) (Gile, 2004) y un cuestionario de
diagnóstico de la competencia traductora. El análisis de los datos del IPDR arrojó que
los estudiantes transgreden algunos principios funcionalistas en el proceso de
traducción, lo que dificulta la transmisión de sentido de sus propuestas de traducción;
una de las tendencias halladas es la ausencia de consideraciones textuales en los
diferentes acercamientos al texto original latino. El análisis de traducciones en
español reveló problemas textuales en los mecanismos de progresión temática. El
análisis del cuestionario de diagnóstico de la CT demostró la necesidad de fortalecer
en los estudiantes la adquisición del conjunto de subcompetencias que conforman la
competencia traductora. Se propuso, entonces, un programa didáctico de Latin V
basado en tres enfoques de la didáctica de la traducción: la ensefianza por objetivos
de aprendizaje de Hurtado (1996), el taller de traducción de Kiraly (2000) y el
enfoque didáctico inspirado en el análisis textual de Berenguer (1999). The objective of this investigation was to diagnose translation competence (TC)
adquisition by the students of Advanced Latin at the University of Los Andes, as well
as to provide a teaching methodology that may allow them to underpin translation
skills. This investigation was carried out according to the translation interpretive
approach and theoretical proposals by the PACTE research group (Process in the
Acquisition of Translation Competence and Evaluation). Study corpus included the
data obtained from two investigation instruments: the Integrated Problem and
Decision Reporting (IDPR) (Gile, 2004), and a questionnaire for TC diagnosis.
IDPR's data analysis showed that students infringe some functionalist principles
during the translation process; this poses difficulties for meaning transfer through
their translation versions; another aspect observed was the student's lack of text
analysis of the Latin source text. The analysis of the Spanish translations revealed the
presence of text-related problems in the mechanisms of thematic progression. The
analysis of the questionnaire for TC diagnosis showed the need to strengthen student's
acquisition of TC sub-competencies. Accordingly, a syllabus for teaching translation
in Latin V was proposed. This program is based on three approaches of translation
didactics: the objectives-based instruction, by Hurtado (1996), the translation project
workshop, by Kiraly (2000), and the didactic approach based on the textual analysis,
by Berenguer (1999).

