La selección de equivalencias en diccionarios de lenguas amerindias
Resumen
El proceso de traducción de una lengua a otra requiere superar dificultades lingüísticas y culturales que se acrecientan cuando existen diferencias entre ambas comunidades lingüísticas. El concepto de equivalencia de traducción se limitaba a relacionar palabras de una lengua con sus equivalentes, considerándolas unidades formales en sistemas lingüísticos paralelos. Sin embargo, no podemos hablar de sistemas lingüísticos paralelos si tomamos en cuenta las diferencias culturales entre las sociedades del mundo. El propósito de este trabajo es establecer criterios de selección de equivalencias
para diccionarios bilingües con la finalidad de dirigir al lexicógrafo en la correcta selección de equivalentes entre lenguas amerindias y lenguas indoeuropeas. Partimos del contenido semántico de la palabra en lengua amerindia y se escoge la expresión que mejor represente ese contenido en la lengua meta. Finalmente, se revisa la vigencia de ciertos términos y su uso en el contexto. The process of translating from one language to another requires overcoming linguistic and cultural difficulties that increase when there are differences between the two language communities. The concept of Equivalence was limited to relating words in a language to their equivalents in another language, considering them to be formal units in parallel linguistic systems. However, we cannot talk about parallel language systems if we take into account cultural differences between the world’s societies.
The purpose of this work is to establish criteria for the selection of equivalences for bilingual dictionaries in order to direct the lexicographer in the correct selection of equivalents between Amerindian
languages and Indo-European languages. We start from the semantic content of the word in the Amerindian language and choose the expression that best represents that content in the target language. Finally, the validity of certain terms and their use in context is reviewed.
