Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSpoturno, María Laura
dc.date.accessioned2019-12-10T12:57:45Z
dc.date.available2019-12-10T12:57:45Z
dc.date.issued2019-05-17
dc.identifier.govdocppi2011ME3945
dc.identifier.issn2244-811X
dc.identifier.urihttp://bdigital2.ula.ve:8080/xmlui/654321/3835
dc.description.abstractEste artículo indaga acerca de la configuración del sentido y de la subjetividad en el seno de distintas prácticas de escritura y traducción. De manera particular, aquí se explora el estatus y funcionamiento enunciativos de las llamadas ‘NOTAS DEL TRADUCTOR’ y de su impacto tanto para la construcción del sentido del discurso como de la imagen o ETHOS que se asocia al TRADUCTOR, es decir, la figura que se yergue como responsable de la enunciación en el discurso traducido. Esta investigación persigue dos objetivos principales. Desde un punto de vista teórico-metodológico, se pretende avanzar en la descripción y caracterización de las notas del Traductor en tanto dispositivo enunciativo clave del discurso traducido. Un segundo objetivo, centrado en el ámbito del análisis, ilustra las reflexiones teórico-metodológicas mediante el estudio de la primera traducción completa al español de Borderlands/ La Frontera. The New Mestiza (Anzaldúa, [1987] 1999), efectuada por Norma E. Cantú y publicada en México en 2015. El estudio de caso muestra la vitalidad de este dispositivo enunciativo para la construcción del sentido y de la subjetividad en el discurso traducido.en_US
dc.description.abstractThis paper examines the construction of meaning and subjectivity across different writing and translation practices. More specifically, it explores the enunciative status and functions of so-called ‘TRANSLATOR’S NOTES’ and their impact on the configuration of both discursive meaning and the image or ETHOS which is associated to TRANSLATOR, i.e., the figure that takes responsibility for the enunciation in translated discourse. The goal of this paper is two-fold. At the theoretical and methodological level, a detailed characterization of Translator’s notes, which are here understood as key enunciative devices of translated discourse, is intended. Methodological considerations are then illustrated at the analytical level through the study of the first complete Spanish translation of Borderlands/ La Frontera. The New Mestiza (Anzaldúa, [1987] 1999), performed by Norma E. Cantú and published in Mexico in 2015. The case study shows the vitality of this enunciative device for the construction of meaning and subjectivity in translated discourse.en_US
dc.language.isoesen_US
dc.publisherCentro de Investigación y Atención Lingüística (C.I.A.L.) de la Universidad de Los Andesen_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ve/en_US
dc.subjectsentidoen_US
dc.subjectsubjetividaden_US
dc.subjectethosen_US
dc.subjectnotas del traductoren_US
dc.subjectBorderlandsen_US
dc.subjectAnzaldúaen_US
dc.subjectCantúen_US
dc.subjectmeaningen_US
dc.subjectsubjectivityen_US
dc.subjectethosen_US
dc.subjecttranslator’s notesen_US
dc.subjectBorderlands, Anzaldúaen_US
dc.subjectBorderlandsen_US
dc.subjectAnzaldúaen_US
dc.subjectCantúen_US
dc.titleLa conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Fronteraen_US
dc.title.alternativeThe Conquest of Enunciative Space. A Study of Notes in the Spanish Translation of Borderlands/La Fronteraen_US
dc.typeArticleen_US


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ve/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ve/