Mostrar el registro sencillo del ítem
De comment un projet de traduction est géré á Lexera. Suivi de á la recherche de la bohéme perdue
dc.contributor.advisor | Blanco Saa, Inés | |
dc.contributor.author | Rondón El Kassisse, Daniel Alberto | |
dc.contributor.other | Bosetti, Belkis | |
dc.contributor.other | Díaz, Yarubi | |
dc.date.accessioned | 2020-01-08T15:30:02Z | |
dc.date.available | 2020-01-08T15:30:02Z | |
dc.date.issued | 2013-10-10 | |
dc.identifier.uri | http://bdigital2.ula.ve:8080/xmlui/654321/3909 | |
dc.description | Cota : P306 R6 | en_US |
dc.description | Lic. en Idiomas Modernos | en_US |
dc.description | Biblioteca : Humanidades y Educación (siglas: euh) | en_US |
dc.description.abstract | À la fin du cursus de la licence, les étudiants de l’École de Langues Modernes de l’Université des Andes peuvent choisir de faire un stage comme dernière condition avant de se diplômer, une deuxième possibilité étant la réalisation d’un mémoire. J’ai choisi de faire un stage comme assistant de chef de projets de traduction à l’agence de traduction parisienne Lexcelera située près de la place de la Bastille dans l’onzième arrondissement de Paris. Pour être accepté dans ce stage, il est nécessaire de bien maîtriser des langues étrangères comme le français et l’anglais et d’avoir des connaissances de la traduction pour comprendre le type de travail fait dans une agence de traduction. Mon travail dans la gestion de projets consistait en général à recevoir les demandes de traduction des clients de l’agence et à préparer les devis correspondants. Ensuite, je devais mettre en production les traductions en préparant les fichiers et en les envoyant aux traducteurs. Une fois la traduction faite, je m’occupais d’une dernière vérification du document. Bien que les procédures d’assurance de qualité de Lexcelera soient strictes, la qualité du texte de la traduction n’est pas vérifiée par les chefs de projet car ils ne sont pas dans tous les cas des natifs ou des spécialistes de la langue ni du domaine. Comme cette agence utilise dans ses projets les nouvelles technologies, j’ai connu leurs techniques et leurs outils et je les décriai plus tard avec le reste de mes tâches et leurs détails. Je parlerai plus précisément aussi de l’histoire et des activités de Lexcelera ainsi que des membres de l’équipe et leurs fonctions dans la section correspondante au profil de l’institution. Les informations données dans le profil serviront de cadre pour expliquer le contexte où se déroulaient mes tâches comme assistant de chef de projet, que je préciserai dans la nature du stage. Ceci me permettra de mieux expliquer dans l’essai de réflexion les étapes de la gestion de projets et comment ils sont faits à Lexcelera. Je parlerai aussi de l’importance de suivre ces étapes et de ce que l’on apprend en les exécutant. Vu que la gestion de projets est un processus nécessitant plusieurs compétences, j’y réfléchirai pour mettre en valeur ce qu’un étudiant de l’École de Langues Modernes peut apprendre. À la fin, je donnerai des recommandations à Lexcelera et à l’École pour qu’elles puissent être prises en considération au futur. Ces recommandations seront renforcées et expliquées avec mes conclusions. Mon essai qui a pour titre À la recherche de la bohème perdue se trouve à la fin de ce rapport. Son thème est justifié car la mort de la bohème a été déclarée par les sociologues et les historiens et, nonobstant, Paris continue à offrir à ses milliards de visiteurs des traits de cette vie grâce auxquelles elle construit son charme et sa réputation. Vu l’étroite relation entre la ville de Paris et la vie de bohème, cet essai vise à s’approcher de l’opinion que les artistes de rue parisiens ont sur la bohème car ce sont eux qui aident à donner cette image. Voici en quelques lignes les motivations de mon essai qui inclut aussi des informations plus précises des théoriciens et des personnages de la bohème et les résultats de mes interviews avec des artistes. | en_US |
dc.format.extent | 35 h. | en_US |
dc.language.iso | es | en_US |
dc.publisher | Universidad de Los Andes, Facultad de Humanidades y Educación, Escuela de Idiomas Modernos | en_US |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ve/ | en_US |
dc.subject | Traducción e interpretación | en_US |
dc.subject | Servicios de traducción | en_US |
dc.subject | Lexcelera | en_US |
dc.title | De comment un projet de traduction est géré á Lexera. Suivi de á la recherche de la bohéme perdue | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |